martes, abril 17, 2007

MALDITAS TRADUCCIONES

Ayer vi una de esas películas a las que no acabo de entender muy bien por qué se le cambia el título al traducirlas al castellano. Si la peli se titula "The squid and the whale" (algo así como "El calamar y la ballena") no veo por que en España ha de ser "Una historia de Brooklyn". Tres cuartos de lo mismo ha pasado con "Sonrisas y Lágrimas" y muchas más... y francamente, no lo entiendo. Si el director hubiese querido que se llamase "Una historia de Brooklyn" la habría llamado así desde el principio. En fin.... La peli por otra parte esta bien, pero me esperaba bastante más. No entiendo aún por qué está ambientada en 1986 (no encuentro motivo alguno para hacerlo salvo que sea por un puro capricho del director), pero si decides que es 1986 tiene que ser 1986, y tiene que haber cosas que existían en 1986. Lo digo porque hay una secuencia en la que padre e hijo van en un coche a lo largo de una calle y van dejando atrás coches que hace apenas un año que están en el mercado. Pero aparte de eso, está bien. En cualquier caso, me estoy enrollando un montón, porque yo sólo quería hablar de Jeff Daniels. Siempre lo borda el tio. Incluso cuando hace pelis mierdosas como "Dos tontos muy Tontos". Me parece un actor como la copa de un pino. Pero ni siquiera quería hablaros aquí de su carrera como actor. No sé si mucha gente lo sabe pero el bueno de Jeff, también es cantante y compositor desde hace 30 años. Una especie de cantautor con un algo entre Garth Brooks y Crish Isaack. Tiene algunos discos en el mercado y no lo hace nada mal. Os lo recomiendo. Esto era lo que os quería decir hoy.

4 comentarios:

Hormigón dijo...

En México no lo hacemos tan mal:
The Shawshank Redemption = Sueño de fuga

¿¿Qué tal ehh?

Anónimo dijo...

Conozco a Jeff Daniels personalmente. Estuve en un mini concierto (super privilegiado) hace 8 meses y despues estuvimos hablando con el. Sencillez, simpatia, respeto. Un tio de los que parecen ser buenas personas. Y un pedazo de artista. Lo mejor: su cancion 'Aunt Mary'. Lo peor: su aliento a vodka. Javi.

m dijo...

Es un cuento muy famoso en U.S.A.
y como siempre, dicen:aquí no se entenderia, así que que le ponemos?
Oye, es una historia, no?
Sí.
Y es en brooklyn no?
Sí.
Pues eso.

Anónimo dijo...

Las traducciones de los títulos de las películas se cambian deliberadamente por razones comerciales que buscan atraer al espectador a ver la película. Si se mantuvieran las traducciones literales de los títulos originales en muchas ocasiones habría cada título de mierda que nadie se sentiría atraído por la película. Se suelen buscar títulos que guarden relación con algo de la película naturalmente.